文/茂兰
最近我的对外汉语班里来了一个学生,在改作业时发现她常把简体字和繁体字混在一起写。既然是对外汉语,说的是普通话,学校用的课本又是内地出版的简体字课本,我们教的理所当然是简体字,也要求学生写简体字。
那学生拿到我批改的作业,露出一副委屈的表情。她对我说,她在日本开始学汉语时,学的是简体字,来到香港以后,到中文大学修读了一个汉语课程,那课程教的是繁体字,她好不容易适应下来,加上她身在香港,又酷爱台湾文化,觉得繁体字用起来很方便,现在又要换一个脑筋,真有点儿受不了。我也很同情她。
同班有一个学生,去年在香港报考了HSK(“汉语水平考试”的简称),在考试前接到有关当局的通知,要他选择用简体字还是繁体字的试卷作答。他觉得有点儿莫名其妙,来问我到底那个通知是甚么意思。他想,这个考试是北京主办的,用简体字属理所当然,为甚么还要分两个版本,百思不得其解。我只能说,因为你选择的考场在香港,而香港本地用的是繁体字,所以有必要让考生作出选择。
说到简体字和繁体字,最近,有一个新加坡商人来找我,说要学中文。他告诉我他不会看简体字,我觉得有点儿奇怪,因为新加坡的华语用的不就是大陆的简体字吗?后来他解释说,原来他早年念书时用的是繁体字,政府后来才改用简体字。
笔者虽然懂简体字,教普通话时也用简体字,但毕竟在香港受教育,学生时代学的是繁体字。港英政府时代,会考如果用了简体字作答,作错字处理,懂简体字的人非小心不可。再说我们在香港每天接触的媒体,包括报纸、杂志、广告等都是繁体字,要在简体字和繁体字之间自由地变换实在不容易。
其实,随着香港回归祖国,与内地的交流日益频繁,自由行旅客的蜂拥而至,还有学习普通话热潮的掀起,在香港使用简体字的气氛越来越浓,这本来可以说是件好事,可惜简体和繁体混杂的情况很普遍,令语文老师有点儿惆怅。(来源/香港文汇报)